10 Minuti con..." Ca' Foscari Video lezione di Lingua Araba - Zilio      Il tuo nome in Arabo - Fabrizio      11ª Lettera dell'alfabeto arabo - زاي - Zāy      ١٠– دروس في اللغة الايطالية للعرب - ألأعداد - ألأرقام      Bahrein - ألبحرين      Il tuo nome in Arabo - Giacomo      #28-Corso CONTINUO di lingua araba - la lettera "lam" لام      - Alfabeto italiano - الحروف الهجائية      Perle di saggezza - Il giudizio      Esercizio 3.3 - Preposizioni genitive (حروف الجر )      2° Liv. #22 - C. C. L.- Verbi al passato(lui/loro(m))-Duale femminile      6.10- La Particella "qad" قََدْ      Il tuo nome in Arabo - Corrado      2.3.1- Vocali Lunghe - حُروف ألعِلَّة       2° Liv. #14 - C. C. L. A. - Duale femminile nomi e verbi      Sesto gruppo di lettere ...       Sudan - ألسودان      Esercizio 1.4 - Alfabeto e segni grafici      4ª Lettera dell'alfabeto arabo - ثاء - Thā´      3.2.C- I Numerali Cardinali - da 20-99      6.13- Le lettere che tirano - حُـــــروفُ الجَـــــرّ - Le preposizioni in lingua araba      I soldini di Juha - Racconti popolari e rarità dal mondo arabo       Il video del Hummos      Un verbo al giorno - قَـبَّـلَ - Baciare      Lotteria della Liberazione      Il tuo nome in Arabo - Serena      Oggi è Giovedì      Lotteria del 1° giugno 2015      Il tuo nome in Arabo - Ester      Il tuo nome in Arabo - Filippo      I punti cardinali - ألجِهات ألأربَعة      Un verbo al giorno - تَرَكَ - Lasciare      6-Il singolare, duale e plurale - Parte IV      #34-Corso CONTINUO di lingua araba - la "hamzah" هَمزَة e "tanuin kasrah"      Il tuo nome in Arabo - Francesca      Il tuo nome in Arabo - Riccardo      Esercizio 2-7 Lam lunare e lam solare - esercizio      - I giorni della settimana      Il tuo nome in Arabo - Giuseppe      1° Fascicolo - io e la mia famiglia      Al-Mutanabbi - Poeti Arabi      Proverbi arabi - Al Mutanabbi      #17-Corso CONTINUO di lingua araba per tutti. Si riparte con qualche consiglio!      2.3.4.1-Vocali lunghe e brevi - Parte I      Perle di saggezza - Il tradimento      ١١– دروس في اللغة الايطالية للعرب - ضمائر الجمع المنفصلة      Esercizio 1.11 - Comporre le parole تَرْكيب ألكَلِمــــات      La formica e il piccione - النَّمْلَةُ و الحَمامَة - Racconti popolari e rarità dal mondo arabo      Quarto gruppo di lettere ...      2° Liv. #17 - C. C. L. A. - iniz. 2° semestre - Esercitazioni (articolo, plurale)     

Valutazione attuale: 5 / 5

Stella attivaStella attivaStella attivaStella attivaStella attiva
 

Abou Firas al-Hamadani (932 – 968) è stato un poeta arabo.

Vissuto tra il 932 e il 968 ad Aleppo, Abū Firās al-Hamdānī è stato un principe che combatté contro i Bizantini, dai quali fu catturato; morì in battaglia durante un tentativo di detronizzare l'emiro di Aleppo. Le sue poesie seguono il neoclassicismo del periodo abbàside, anche se si distinguono per la sincerità del sentimento tramite la quale descrivono le sue avventure di soldato e la sua tristezza.

Di notevole spessore sono le elegie scritte ai familiari di Costantinopoli, caratterizzate dalla ricerca della liberazione e dal raggiungimento degli affetti familiari.



Bellissima poesia del poeta Abbasida Abu Firas Elhamadany - أبو فراس الحمداني

أقُولُ وَقَدْ نَاحَتْ بِقُرْبي حمامَة ٌ: أيا جارتا هل تشعرين بحالي ؟
معاذَ الهوى ‍! ماذقتُ طارقة َ النوى ، وَلا خَطَرَتْ مِنكِ الهُمُومُ ببالِ
أتحملُ محزونَ الفؤادِ قوادمٌ على غصنٍ نائي المسافة ِ عالِ ؟
أيا جارتا ، ما أنصفَ الدهرُ بيننا ‍! تَعَالَيْ أُقَاسِمْكِ الهُمُومَ، تَعَالِي!
تَعَالَيْ تَرَيْ رُوحاً لَدَيّ ضَعِيفَة ً، تَرَدّدُ في جِسْمٍ يُعَذّبُ بَالي
أيَضْحَكُ مأسُورٌ، وَتَبكي طَلِيقَة ٌ، ويسكتُ محزونٌ ، ويندبُ سالِ ؟
لقد كنتُ أولى منكِ بالدمعِ مقلة ً؛ وَلَكِنّ دَمْعي في الحَوَادِثِ غَالِ

Traduzione in italiano:

Il poeta Abu Firas fu catturato a Costantinopoli e messo in prigione, vede un piccione (colomba) posata su un ramo di un albero, la vede dalla sua finestra in alto della cella mentre tubava, faceva il rumore caratteristico che fanno i piccioni, e crede nella sua fantasia che la colomba sta piangendo il suo stato di prigioniero abbandonato.

- Io parlo mentre accanto a me una colomba sta piangendo, oh mia vicina, lo senti quello che sto passando?

- per tutto l'amore del mondo, tu non hai mai sofferto per amore e per solitudine come me;

- qui il poeta chiede alla sua vicina, ma come puoi portare tristezza nel tuo cuore quando sei vicina ad uno rinchiuso e privo della sua libertà, quando tu sei posata su un ramo alto ed in totale libertà?

- mia cara vicina, non è stato giusto il destino con noi due, vieni e condividi le sofferenze con me;

- vieni a vedere la mia debole anima che va e viene gridando il mio dolore;

- Ma come! io che sono in prigione provo a sorridere e tu che sei in libertà piangi? io zitto con la mia tristezza e tu che piagnucoli nella tua libertà?

- Io si che che dovrei piangere e non tu, ma l'orgoglio mi impedisce di manifestare le lacrime tanto care.

Mi auguro di avere reso un pò il significato della poesia, non ho tradotto la poesia parola per parola, non avrebbe senso, ma ho cercato di tradurre il senso. 

Se avete delle domande potete postare qui sotto nel forum.

Accedi per commentare

Le lezioni più seguite

Frasi Utili in Lingua Araba

Il tuo nome in Arabo

Il tuo nome in ...
Image Detail Image Download
Il tuo nome in ...
Image Detail Image Download
Il tuo nome in ...
Image Detail Image Download
Il tuo nome in ...
Image Detail Image Download
Il tuo nome in ...
Image Detail Image Download
Il tuo nome in ...
Image Detail Image Download