إبن حَمديس الصِّقلّي - Poesia di Ibn Hamdis Assiqilly - Amata Sicilia      Lotteria della Liberazione      2° Liv. #30 - C. C. L.- il verbo al presente per loro(m e f) - Numerali ordinali maschili      7.3.B.2- Il verbo attuale (presente) - (ألفِعْلُ الحاضر (المُضارِع      Il tuo nome in Arabo - Patrizia      7.2.B.1 - Il verbo debole simile (assimilato) - ألفِعل المُعْتَلُّ المِثال       14ª Lettera dell'alfabeto arabo - صاد - Ṣad      Esercizio 1.9 - Composizione e nomi lettere      Le più belle parole - di Nazim Hikmet (video)      3° Liv. #04 - Applicazione su "lam lunare e lam solare"       Buongiorno e benvenuti a tutti      Il verbo essere in italiano - فعل الكينونة في الايطالية       L'Arabo Leggero #2      Il tuo nome in Arabo - Elena      3° Liv. #18 - Coniugazione del verbo radice nel caso singolare (io, tu, lui e lei)      #07-Corso CONTINUO di lingua araba - L'articolo       8.6.3. Aggettivi Qualificativi in lingua araba      1° Fascicolo - io e la mia famiglia      Il tuo nome in Arabo - Giuseppe      2.2.3- Alef Maqsurah - ألِف مَقْصـورة      5ª Lettera dell'alfabeto arabo - جيم - Jīm      Il tuo nome in Arabo - Veruska      Orario preferito per le dirette youtube!      Esercizio 1.4 - Alfabeto e segni grafici      6-Il maschile e il femminile - Parte I      E' la festa .... Auguri a tutti - عيد أضحى مبارك      8.3.2. Negare la frase verbale      #05-Corso CONTINUO di lingua araba - Vocali lunghe e brevi - II Parte       Il tuo nome in Arabo - Mario      Differenza di pronuncia tra le lettere خاء e كاف       Oggi è Mercoledì      Quinto gruppo di lettere ...       6.04- Lettere Solari - Lam Solare      Ama te stesso prima, ma in arabo. ..      ٢– دروس في اللغة الايطالية للعرب       2° Liv. #35 - C. C. L.- Pronomi interrogativi (dove, che cosa e chi) - Pronomi suffissi      2° Liv. #26 - Esercitazioni su l'articolo, singolare e plurale e i verbi       3° Liv. #02 - C. C. L.- Preposizioni Genitive حُروفُ الجَرّ       #16- C.C.L.A. - Pronomi attaccati       Somalia - الصّومال      Un verbo al giorno - خَـرَجَ - Uscire      Partiamo da zero I      Partiamo da zero II       Il tuo nome in Arabo - Salvatore      25ª Lettera dell'alfabeto arabo - نون - Nūn      Un verbo al giorno - طارَ - Volare      Il tuo nome in Arabo - Riccardo      Vedi, ascolta, scrivi e traduci - 4 - Parenti Stretti      Il tuo nome in Arabo - Giancarlo      Il tuo nome in Arabo - Giacomo     

Oggi è venerdì, e in arabo si dice أليَوم هو الجُمُعَة 

 Oggi è venerdì e in arabo si dice ألجُمُعَة, il venerdì per gli arabi musulmani è il giorno della preghiera tutti insieme in moschea, è un giorno di riunione e proprio da questa parola "riunione" che proviene la parola ألجُمُعَة che significa il giorno dello stare insieme riuniti nella preghiera e non solo nella preghiera.

 I giorni della settimana - أيَّامُ الأُسبوع (Lezione)

I giorni della settimana (Video)

Valutazione attuale: 5 / 5

Stella attivaStella attivaStella attivaStella attivaStella attiva
 

Abou Firas al-Hamadani (932 – 968) è stato un poeta arabo.

Vissuto tra il 932 e il 968 ad Aleppo, Abū Firās al-Hamdānī è stato un principe che combatté contro i Bizantini, dai quali fu catturato; morì in battaglia durante un tentativo di detronizzare l'emiro di Aleppo. Le sue poesie seguono il neoclassicismo del periodo abbàside, anche se si distinguono per la sincerità del sentimento tramite la quale descrivono le sue avventure di soldato e la sua tristezza.

Di notevole spessore sono le elegie scritte ai familiari di Costantinopoli, caratterizzate dalla ricerca della liberazione e dal raggiungimento degli affetti familiari.



Bellissima poesia del poeta Abbasida Abu Firas Elhamadany - أبو فراس الحمداني

أقُولُ وَقَدْ نَاحَتْ بِقُرْبي حمامَة ٌ: أيا جارتا هل تشعرين بحالي ؟
معاذَ الهوى ‍! ماذقتُ طارقة َ النوى ، وَلا خَطَرَتْ مِنكِ الهُمُومُ ببالِ
أتحملُ محزونَ الفؤادِ قوادمٌ على غصنٍ نائي المسافة ِ عالِ ؟
أيا جارتا ، ما أنصفَ الدهرُ بيننا ‍! تَعَالَيْ أُقَاسِمْكِ الهُمُومَ، تَعَالِي!
تَعَالَيْ تَرَيْ رُوحاً لَدَيّ ضَعِيفَة ً، تَرَدّدُ في جِسْمٍ يُعَذّبُ بَالي
أيَضْحَكُ مأسُورٌ، وَتَبكي طَلِيقَة ٌ، ويسكتُ محزونٌ ، ويندبُ سالِ ؟
لقد كنتُ أولى منكِ بالدمعِ مقلة ً؛ وَلَكِنّ دَمْعي في الحَوَادِثِ غَالِ

Traduzione in italiano:

Il poeta Abu Firas fu catturato a Costantinopoli e messo in prigione, vede un piccione (colomba) posata su un ramo di un albero, la vede dalla sua finestra in alto della cella mentre tubava, faceva il rumore caratteristico che fanno i piccioni, e crede nella sua fantasia che la colomba sta piangendo il suo stato di prigioniero abbandonato.

- Io parlo mentre accanto a me una colomba sta piangendo, oh mia vicina, lo senti quello che sto passando?

- per tutto l'amore del mondo, tu non hai mai sofferto per amore e per solitudine come me;

- qui il poeta chiede alla sua vicina, ma come puoi portare tristezza nel tuo cuore quando sei vicina ad uno rinchiuso e privo della sua libertà, quando tu sei posata su un ramo alto ed in totale libertà?

- mia cara vicina, non è stato giusto il destino con noi due, vieni e condividi le sofferenze con me;

- vieni a vedere la mia debole anima che va e viene gridando il mio dolore;

- Ma come! io che sono in prigione provo a sorridere e tu che sei in libertà piangi? io zitto con la mia tristezza e tu che piagnucoli nella tua libertà?

- Io si che che dovrei piangere e non tu, ma l'orgoglio mi impedisce di manifestare le lacrime tanto care.

Mi auguro di avere reso un pò il significato della poesia, non ho tradotto la poesia parola per parola, non avrebbe senso, ma ho cercato di tradurre il senso. 

Se avete delle domande potete postare qui sotto nel forum.

Accedi per commentare

Frasi Utili in Lingua Araba

Il tuo nome in Arabo

Il tuo nome in ...
Image Detail Image Download
Il tuo nome in ...
Image Detail Image Download
Il tuo nome in ...
Image Detail Image Download
Il tuo nome in ...
Image Detail Image Download
Il tuo nome in ...
Image Detail Image Download
Il tuo nome in ...
Image Detail Image Download