Il tuo nome in Arabo - Maria      Il verbo essere in italiano - فعل الكينونة في الايطالية       1.0. Si inizia da qui...      Mahmoud Darwish - محمــــود درويش       Esercizio 1.3 - Alfabeto e vocali      2.2.6- La Hamzah - ألهَمْزَة      Lettura e traduzione di un testo - arabo/italiano - Al- Jahiz      Esercizio 6.2 - Calligrafia-Vocalizzazione-Traduzione      28ª Lettera dell'alfabeto arabo - ياء - yā´      Cercasi/Offresi insegnante di arabo      Il tuo nome in Arabo - Giacomo      Il tuo nome in Arabo - Antonio      #37-Corso CONTINUO di lingua araba - la "Dal" e la "shaddah" esercizi      2.1.3- Le lettere che non legano dopo ا د ذ ر ز و      Il tuo nome in Arabo - Luisa      5ª Lettera dell'alfabeto arabo - جيم - Jīm      2° Liv. #10 - C. C. L. A. - i giorni della settimana e altro - esercizio      STUDENTI - Ecco il gruppo speciale      Aggiunti Nuovi Libri in Libreria      2-Video Live - Alfabeto arabo      2° Fascicolo - A casa mia - في البيت      #60-Corso CONTINUO di Arabo - la lettera "thaà" ثاء e "ghain" غَين      Il tuo nome in Arabo - Ester      Un verbo al giorno - قَرَأَ - Leggere      3° Liv. #09 - esercitazione sui sinonimi e contrari       24ª lettera dell'alfabeto arabo - ميم - Mīm      Il tuo nome in Arabo - Graziana      2° Liv. #04 - C. C. L. A. - pronomi staccati, io, noi, lui e loro(duale), verbi al duale altro dal vivo      Esercizio 1.2 - Alfabeto e altri segni grafici      المذكر و المؤنث      Seguiteci anche su smartphone e tablet. ..      Esercizio 4.1 - Pronomi isolati e comprensione testo      Al-Mutanabbi - Poeti Arabi      #35-Corso CONTINUO di lingua araba - la lettera "Dal" دال      #50-Corso CONTINUO di Arabo - La "Ain " عين e la "Ttaà" طاء - fine 1° semestre      7.2.B.2.1 - Il verbo debole concavo - ألفِعل المُعْتَلُّ ألأجوَف       ألضمائرالمنفصلة للمخاطب في اللغة الايطالية - المذكر و المؤنث      Il tuo nome in Arabo - Mario      2.3.4.2-Vocali lunghe e brevi - Parte II      Il tuo nome in Arabo - Desirée      Esercizio 1.7 - Dettato arabo . ألإمــــــــلاء       Esercizio 1.12 - Scomporre le parole تَحْــليل ألكَلِمـــات       Perle di saggezza - Affidabilità      Lotteria del 1° luglio 2017      Un verbo al giorno - مَسَكَ - Tenere      Esercizio 6.1 - Produzione - البناء الفكري      La ricetta del Hummos      Esercizio 2.4 - Composizione e traduzione      6.12- Pronomi Interrogativi      2° Liv. #30 - C. C. L.- il verbo al presente per loro(m e f) - Numerali ordinali maschili     

Valutazione attuale: 5 / 5

Stella attivaStella attivaStella attivaStella attivaStella attiva
 

Indice articoli

La misteriosa (LAM)  لَمْ. Perché è misteriosa?

Adesso parliamo di un'altra particella molto importante e spesso usata nel parlato classico, la particella لَمْ.

Come vedete ho scritto "misteriosa", e perché misteriosa? che cosa ha di speciale per meritarsi questo aggettivo? Ecco, ve lo spiego subito, questa particella, credo, sia l'unica al mondo, l'unica in tutte le lingue, che se precede un verbo al presente lo porta indietro, non è pazzesco? cioè io scrivo una frase verbale al presente, se questa frase viene preceduta da questa particella, essa torna indietro, ritorna al passato, e come se io in italiano utilizzassi la sillaba "non" in una frase del tipo " Io mangio la mela", questa frase se facessi precedere il verbo, con la sillaba "non", essa diventerebbe " io non ho mangiato la mela ". Sinceramente non ho idea di quale processo mentale avviene nella mente di un arabo, che lo induce a riportare la frase al passato, ma è cosi, forse con l'allenamento anche voi riuscirete ad inserire questo tipo di meccanismo mentale nella vostra testa. 

Quindi ricordiamo che :

La misteriosa (LAM)  لَمْ ha solo questo compito nella lingua araba, non esistono altri modi per usarla, essa precede il verbo nella frase verbale al presente, e lo porta al passato. 

Questo di sopra è l'aspetto logico ed interpretativo della particella, ma che cambiamento effettua sulla frase verbale, dal punto di vista grammaticale? e cioè nel " ألإعراب " in arabo, cosa avviene nella frase verbale al presente se preceduta da  لَمْ ?

A voi la risposta:

La misteriosa (LAM)  لَمْ quando precede un verbo al presente nella frase verbale, essa lo porta al caso iussivi, in arabo si dice " ألجَزم ", questo vuole dire che il verbo assume come vocalizzazione il sukun ed il verbo si dice مَجزوم بالسُّكون (iussato con il sukun)

In realtà, quando introduciamo لَمْ in una frase verbale, essa non solo la nega, ma la porta indietro nel tempo, quindi più che parlare di negazione della frase verbale, qui si tratta di una "trasformazione" della frase verbale, infatti la frase numero 2 negli esempi in prima pagina diventa errata, perché introducendo la particella لَمْ , non posso più usare la parola غَداً che significa "domani".

Ecco perché ho dato questo aggettivo "misteriosa" a questa particella, forse è un aiuto in più per voi per ricordarla e memorizzare la sua funzione nel negare la frase verbale.

Ma allora se io voglio negare una frase verbale mantenendo il suo tempo attuale , senza estenderla al futuro o arretrarla al passato , come faccio? lo vedremo nelle prossime pagine.

Adesso andiamo a vedere qualche esempio 

 نَفي الماضي   ماضي مُضارِع
لَمْ تُسافِرْ الى ميلانو غَداً. سافَرتَ الى ميلانو غَداً. تُسافِرُ الى ميلانو غَداً.
لَمْ أكتُبْ الرِّسالة.   كَتَبتُ الرِّسالة.  أكتُبُ الرِّسالة.  
لَمْ أقُلْ هذه الجُملة. قًلتُ هذهِ الجُملة. أقولُ هذهِ الجُملة. 
Accedi per commentare

Le lezioni più seguite

Frasi Utili in Lingua Araba

Il tuo nome in Arabo

Il tuo nome in ...
Image Detail Image Download
Il tuo nome in ...
Image Detail Image Download
Il tuo nome in ...
Image Detail Image Download
Il tuo nome in ...
Image Detail Image Download
Il tuo nome in ...
Image Detail Image Download
Il tuo nome in ...
Image Detail Image Download