#62- Riassunto 1° Liv. - Alfabeto arabo      # 08- I verbi in lingua araba - Le forme dei verbi arabi      ألضمائر في اللغة الايطالية      2° Liv. #10 - C. C. L. A. - i giorni della settimana e altro - esercizio      أبو القاسِم الشّابّي - Bellissima poesia del poeta tunisino Abu Elqasim Eshabbi      أبو فراس الحمداني - Bellissima poesia di Abu Firas Elhamadany      #21-Corso CONTINUO di lingua araba - esercitazione sulla "mim"      12ª Lettera dell'alfabeto arabo - سين - Sīn      Appunti per l'insegnamento della lingua araba ai non-arabi      Perle di saggezza - Grande vergogna      Le Più Belle Parole - Bellissima Poesia d'Amore - di Nazim Hikmat (testo)      Avicenna - ابن سينا‎‎ - Scienziati Arabi      2° Liv. #27 - C. C. L.- Passato 3a persona (femminile singolare e duale), Imperativo      Il Khawarizmi – Scienziati Arabi      #29-Corso CONTINUO di lingua araba - la lettera "lam" لام e "tanuin fathah"      #54-Corso CONTINUO di Arabo - la lettera "khaà" خاء e la lettera " tthaà" ظاء dal vivo      Il tuo nome in Arabo - Maria      7.2.A.3 - Il verbo integro contratto (geminato) - الفعل الصَّحيح ألمُضّعَّف       Il cieco ed il saggio - Perchè all'accusativo?      3° Liv. #27 - Come distinguere il suono di alcune lettere e come scriverle in modo corretto      3° Liv. #09 - esercitazione sui sinonimi e contrari       2.2.3- Alef Maqsurah - ألِف مَقْصـورة      #59-Corso CONTINUO di Arabo - la lettera "qaf" قاف e "kaf" كاف dal vivo      8-Kana e sorelle (Parte 2) - كان و أخَواتُها       3.0.A- Segreti dei Numeri Arabi      :: Meraviglie del mondo arabo (Gruppo Facebook) - جمال و سحر الوطن العربي       Il tuo nome in Arabo - Carmela      Il tuo nome in Arabo - Deborah      3° Liv. #04 - Applicazione su "lam lunare e lam solare"       ملخص الضمائر المنفصلة في اللغة الإيطالية و بعض النصائح      Buone vacanze a tutti.      6.15.A- Il maschile ed il femminile      Il tuo nome in Arabo - Angelo      ضمائر الغائب في اللغة الايطالية      # 13- I verbi in lingua araba - Le forme dei verbi arabi      3° Liv. #16 - Il verbo al presente per lui, loro maschile e loro femminile      Oggi è Giovedì      السلام باللغة الايطالية - I saluti in lingua italiana      Un verbo al giorno - دَفَعَ - Pagare e Spingere      Partiamo da zero I      7.2.A.1. Il verbo integro sano - الفعل الصَّحيح السَّالِم      10ª Lettera dell'alfabeto arabo - راء - Rā´      Aggiunti nuovi files in Libreria - 3° gruppo      3.2.C- I Numerali Cardinali - da 20-99      Lotteria del 1° giugno 2015      Il tuo nome in Arabo - Salvatore      ١١– دروس في اللغة الايطالية للعرب - ضمائر الجمع المنفصلة      Seguiteci anche su smartphone e tablet. ..      2° Liv. #34 - C. C. L.- Il verbo presente per io (m/f) e tu (m) - la preposizione لـِ (li)      20ª Lettera dell'alfabeto arabo - فاء - Fā´     

Oggi è mercoledì, e in arabo si dice أليَوم هُوَ ألأرْبِعاء

     Vi auguro ore liete,  e in arabo si dice طابَت أوقاتُكُم

 I giorni della settimana - أيَّامُ الأُسبوع - Lezione  --------   I giorni della settimana - Video

Valutazione attuale: 5 / 5

Stella attivaStella attivaStella attivaStella attivaStella attiva
 

     Il verbo al passato è la prima forma in lingua araba, corrisponde in italiano al passato, tutto il passato senza distinzione tra passato prossimo e passato remoto, in lingua araba non esiste il passato remoto. E' fondamentale ricordare che la radice del verbo corrisponde sempre al "singolare maschile assente (terza persona singolare maschile)" ( ألمُفرَد المُذَكَّر الغائب)

 La tabella che segue illustra come coniugare il verbo كَتَبَ per il singolare, duale e plurale nei vari casi del parlatore "ألمُتَكَلِّم" e l'interlocutore  " ألمُخاطَب " e l'assente " ألغائِب ".

Come potete osservare, nella forma del passato, tutte le coniugazioni cominciano con il verbo radice, indipendentemente dalla vocalizzazione e dalle lettere che lo compongono, nel caso dell'esempio sotto in tabella, tutte le coniugazioni cominciano con le lettere َكَ+تَ+ب che sono proprio le lettere del verbo radice. 



الغائِب

الـمُخاطَب

الـمُتَكَلِّم

 

هُوَ كَتَبَ

أنتَ كَتَبْتَ

أنا كَتَبْتُ

الـمُفْرَد الـمُذَكَّر (sing-m)

هِيَ كَتَبَتْ

أنتِ كَتَبْتِ

أناكتبْتُ

الـمُفْرَد الـمُؤَنَّث (sing-f)

هُما كتبَا

أنتُما كتبتُما

نَـحْنُ كتبْنا

الـمُثَنَّى الـمُذَكَّر (dual-m)

هُما كتبَتا

أنتُما كَتَبْتُما

نـحْنُ كتبْنا

الـمُثَنَّى الـمُؤَنَّث ( dual-f)

هُم كتبُوا

أنتُم كتبتُمْ

نـحْنُ كتبْنا

الـجمْع الـمُذَكَّر (plur-m)

هُنَّ كتبْنَ

أنتُنَّ كتبْتنَّ

نـحْنُ كتبْنا

الـجمْع الـمُؤَنَّث (plur-f)

 

Andiamo ad analizzare e capire meglio il verbo passato الماضي in lingua araba.
    Come abbiamo accennato in precedenza, il verbo passato in lingua araba indica un'azione eseguita nel passato, ma può esprimere o indicare azioni anche in altri tempi.

A- Quando il verbo al passato, indica un'azione nel passato:

Questa azione può essere eseguita dall'agente الفاعِل volontariamente, oppure definisce una caratteristica, uno stato del soggetto acquisito nel passato, senza la sua volontà.
Chiariamo questo fatto:
1. Andiamo a vedere l'esempio زارَ أحمد خالته (Ahmad ha visitato sua zia), in questo caso il verbo زارَ indica un'azione della visita nel passato per volontà di Ahmad.
2. Vediamo adesso l'esempio قَد مَرِضَ الوَلَد (il ragazzo si è ammalato), il verbo مَرِضَ in questo caso indica che, nel passato, il ragazzo si è ammalato, ma a differenza del primo caso non c'è la volontà dell'agente (il ragazzo) الفاعِل , ma è successo per volontà di altri.

B- Quando il verbo al passato indica un'azione nel futuro:

Il verbo nel passato, in lingua araba, può anche indicare un'azione nel futuro in tre casi:

1° Caso : Se esprime una preghiera, un augurio, ad esempio, quando si dice لا نَصَرَ الله الظَّالِم che significa "Che Dio non faccia vincere l'ingiusto", in questo caso il verbo نَصَرَ (fare vincere, sostenere) è al passato ma è proiettato nel futuro.

2° Caso : Se è contenuto in una frase condizionale (la frase inizia con la particella condizionale ْإن), può essere usato sia nella condizione sia nella risposta alla condizione sia in tutte e due, esempio:

  •  إن اجْتَهَدْتَ تَنْجَح    Significa "se ti applichi (ti impegni) sarai promosso (ci riuscirai)", in questo caso il verbo اجْتَهَدْتَ è al passato ma indica il futuro ed è la condizione, la risposta alla condizione è al presente تَنْجَح ;
  • إن تَجْتَهِد نَجَحْت   Significa "se ti applichi (ti impegni) sarai promosso (ci riuscirai)", come vedete il senso è lo stesso ma qui quello che è al passato è il verbo َنَجَحْت, che indica sempre il futuro, ma è la risposta alla condizione, mentre la condizione è al presente تَجْتَهِد ;
  • إن اجتهدت نجحت   Anche in questo caso il senso è lo stesso delle frase dei due casi precedenti, ma come vedete, i verbi nella condizione e nella risposta alla condizione sono al passato.

3° Caso : Se il verbo al passato è preceduto da verbo essere (coniugato) يَكونُ , in questo caso indica il succedersi di un'azione nel futuro prima del succedersi di un'altra azione, sempre nel futuro, e il verbo che segue يَكونُ é preceduto dalla particella قَد o anche senza la particella قَد;

Esempio :  أكون قَد أنهيت عملي عندما تغرب الشمس  Avrò finito il mio lavoro quando tramonterà il sole - con la particella قَد

                   أكون أنهيت عملي عندما تغرب الشمس  Avrò finito il mio lavoro quando tramonterà il sole - senza la particella قَد

Ecco amici questo è tutto per quanto riguarda il verbo passato in lingua araba, ma cosa dico tutto, diciamo che questo è un riassunto riguardante il verbo الماضي .

Provate a scrivere qualche frase su ognuno dei casi precedenti.

Accedi per commentare

Frasi Utili in Lingua Araba

Il tuo nome in Arabo

Il tuo nome in ...
Image Detail Image Download
Il tuo nome in ...
Image Detail Image Download
Il tuo nome in ...
Image Detail Image Download
Il tuo nome in ...
Image Detail Image Download
Il tuo nome in ...
Image Detail Image Download
Il tuo nome in ...
Image Detail Image Download