Mahmoud Darwish (arabo: محمود درويش , Maḥmūd Darwīsh; al-Birwa, 13 marzo 1941 – Houston, 9 agosto 2008) è stato un poeta e scrittore palestinese. È autore di circa venti raccolte di poesie (pubblicate dal 1964 a oggi) e sette opere in prosa, di argomento narrativo o saggistico. È considerato tra i maggiori poeti in lingua araba. È stato giornalista e direttore della rivista letteraria "al-Karmel" (Il Carmelo), e dal 1994 era membro del Parlamento dell'Autorità Nazionale Palestinese.
I suoi libri sono stati tradotti in più di venti lingue e diffusi in tutto il mondo. Solo una minima parte della sua produzione letteraria è stata tradotta in italiano.(wiki)
Vi propongo una delle più belle poesie, tradotta interamente in italiano, dedicata alla mamma, ♥ la Palestina ♥
A Mia Madre (La Palestina) Di Mahmoud Darwish |
إلـى أمّــي (فلسطين) |
Ho nostalgia del pane di mia madre, |
أحنُّ إلى خبزِ أمّي |
e del caffè di mia madre, |
وقهوةِ أمّي |
e la carezza di mia madre. |
ولمسةِ أمّي |
E cresce in me l’infanzia, |
وتكبرُ فيَّ الطفولةُ |
giorno dopo giorno, |
يوماً على صدرِ يومِ |
E mi innamoro della mia vita perché, |
وأعشقُ عمري لأنّي |
Se muoio, |
إذا متُّ |
Mi vergogno delle lacrime di mia madre. |
أخجلُ من دمعِ أمّي |
Prendimi mamma se tornassi un giorno, |
خذيني، إذا عدتُ يوماً |
come uno scialle per il tuo abito, |
وشاحاً لهُدبكْ |
e copri le mie ossa con un filo d’erba, |
وغطّي عظامي بعشبِ |
battezzato dalla purezza del tuo piede. |
تعمّد من طُهرِ كعبكْ |
E legami bene, (non farmi scappare) |
وشدّي وثاقي.. |
Legami con una ciocca di capelli, |
بخصلةِ شَعر.. |
Con un filo che pende dal tuo vestito, |
بخيطٍ يلوّحُ في ذيلِ ثوبكْ |
e cosi divento immortale, |
عساني أصيرُ إلهاً |
divento un Dio.. |
إلهاً أصير.. |
se solo tocco il profondo del tuo cuore! |
إذا ما لمستُ قرارةَ قلبكْ! |
Mettimi, se dovessi tornare, |
ضعيني، إذا ما رجعتُ |
come legna nel tuo braciere, |
وقوداً بتنّورِ ناركْ |
un filo per stendere la biancheria sul tuo terrazzo, |
وحبلِ الغسيلِ على سطحِ دارِكْ |
perché non mi reggo in piedi, |
لأني فقدتُ الوقوفَ |
senza la tua preghiera. |
بدون صلاة نهارك |
Sono invecchiato, ridonami le stelle della mia infanzia |
هرِمتُ، فرُدّي نجومَ الطفولة |
per percorrere, insieme ai piccoli degli uccelli, |
حتّى أُشارِكْ صغارَ العصافيرِ |
la strada del ritorno, |
دربَ الرجوع.. |
al nido dove mi aspetti. |
لعشِّ انتظاركْ.. |
Nel video seguente potete ascoltare le parole in una canzone molto bella e dolce cantata da Marcel Khalifeh: