8.2.2. Negare la frase nominale      L'Arabo Leggero #1      7.0.2 - Regole del verbo arabo - قَواعِد الفِعل العَرَبيّ      Kuwait - ألكُوَيت      #40-Corso CONTINUO di Arabo è LAVA - la lettera "gim" جيم e esercizi di traduzione      Corso CONTINUO di lingua araba - anche online      Aggiunto nuovo libro in Libreria - Io e la gente      8.5. Kana e la sue sorelle - كانََ و أخواتُها      6.12- Pronomi Interrogativi      Come scrivere...      Il tuo nome in Arabo - Donata      السلام باللغة الايطالية - I saluti in lingua italiana      2° Fascicolo - A casa mia - في البيت      6-Il singolare, duale e plurale - Parte III      6.15.A- Il maschile ed il femminile      #42-Corso CONTINUO di Arabo -L'articolo in lingua araba      Test di dettato di lingua araba      L'Arabo Leggero #9 - Traslitterazione Sì o No?       Palestina - فلسطين      7.2.B - Il verbo debole الفِعل المُعْتَلُّ       Il tuo nome in Arabo - Corinna      Esercizio 1.5 - Alfabeto e segni grafici      Il tuo nome in Arabo - Marco      Oggi è Giovedì      Lettura di un testo - La pioggia è un dono      Esercizio 4.1 - Pronomi isolati e comprensione testo      Il tuo nome in Arabo - Valeria      1.4. La Scrittura - ألكِــتابَـة      #52-Corso CONTINUO di Arabo - pronomi (lui, lei) e punti cardinali      Bahrein - ألبحرين      Come usare il vocabolario arabo      Il tuo nome in Arabo - Ombretta      3° Liv. #14 - Che cosa è il "tanuin"? - Esercitazione sull'uso del "tanuin"      11ª Lettera dell'alfabeto arabo - زاي - Zāy      #36-Corso CONTINUO di lingua araba - la "Dal" e la "shaddah"      Le quattro stagioni - ألفُصـــول ألأرْبَــعَة      Laura legge un dialogo      Il tuo nome in Arabo - Salvatore      Esercizio 2.8 - Alef ا iniziale, si o no?      3° Liv. #08 - Prova di dettato sbirciato       Art. recenti      3° Liv. #03 - C. C. L.- Impariamo qualche aggettivo in più      #50-Corso CONTINUO di Arabo - La "Ain " عين e la "Ttaà" طاء - fine 1° semestre      3.1.E- I Numeri da 0 a 99      7.2.A.2 - Il verbo integro hamzato - الفعل الصَّحيح المَهموز      Partiamo da zero I      Insalata di cetrioli con yogurt      Frasi e parole in lingua araba      3.5- I Numeri Maschili e Femminili       إبن حَمديس الصِّقلّي - Poesia di Ibn Hamdis Assiqilly - Amata Sicilia     

Buongiorno - صَباحُ الخَير  

     Oggi è Giovedì e in arabo si dice ألخَميس, e come si può notare assomiglia molto al numero "cinque" in arabo خَمْسَة,  e quindi, per gli arabi antichi era considerato come quinto giorno della settimana, la settimana che comincia con ألأحَد che corrisponde alla "domenica" che deriva dal numero واحِد (uno in arabo).

I giorni della settimana - أيَّامُ الأُسبوع - Lezione  --------   I giorni della settimana - Video

 

Valutazione attuale: 5 / 5

Stella attivaStella attivaStella attivaStella attivaStella attiva
 

Mahmoud Darwish (arabo: محمود درويش , Maḥmūd Darwīsh; al-Birwa, 13 marzo 1941 – Houston, 9 agosto 2008) è stato un poeta e scrittore palestinese. È autore di circa venti raccolte di poesie (pubblicate dal 1964 a oggi) e sette opere in prosa, di argomento narrativo o saggistico. È considerato tra i maggiori poeti in lingua araba. È stato giornalista e direttore della rivista letteraria "al-Karmel" (Il Carmelo), e dal 1994 era membro del Parlamento dell'Autorità Nazionale Palestinese.

I suoi libri sono stati tradotti in più di venti lingue e diffusi in tutto il mondo. Solo una minima parte della sua produzione letteraria è stata tradotta in italiano.(wiki)

Vi propongo una delle più belle poesie, tradotta interamente in italiano, dedicata alla mamma,  la Palestina 



A Mia Madre (La Palestina)

Di Mahmoud Darwish

إلـى أمّــي (فلسطين)
محمود درويش 

Ho nostalgia del pane di mia madre,

 أحنُّ إلى خبزِ أمّي

 e del caffè di mia madre,

وقهوةِ أمّي 

 e la carezza di mia madre.

ولمسةِ أمّي 

E cresce in me l’infanzia,

وتكبرُ فيَّ الطفولةُ 

giorno dopo giorno,

يوماً على صدرِ يومِ 

 E mi innamoro della mia vita perché,

وأعشقُ عمري لأنّي 

 Se muoio,

إذا متُّ 

 Mi vergogno delle lacrime di mia madre.

أخجلُ من دمعِ أمّي 

 Prendimi mamma se tornassi un giorno,

خذيني، إذا عدتُ يوماً 

 come uno scialle per il tuo abito,

وشاحاً لهُدبكْ 

 e copri le mie ossa con un filo d’erba,

وغطّي عظامي بعشبِ 

  battezzato dalla purezza del tuo piede.

تعمّد من طُهرِ كعبكْ 

 E legami bene, (non farmi scappare)

وشدّي وثاقي.. 

 Legami con una ciocca di capelli,

بخصلةِ شَعر.. 

 Con un filo che pende dal tuo vestito,

بخيطٍ يلوّحُ في ذيلِ ثوبكْ 

 e cosi divento immortale,

عساني أصيرُ إلهاً 

 divento un Dio..

إلهاً أصير.. 

 se solo tocco il profondo del tuo cuore!

إذا ما لمستُ قرارةَ قلبكْ! 

 Mettimi, se dovessi tornare,

ضعيني، إذا ما رجعتُ 

 come legna nel tuo braciere,

وقوداً بتنّورِ ناركْ 

 un filo per stendere la biancheria sul tuo terrazzo,

وحبلِ الغسيلِ على سطحِ دارِكْ 

 perché non mi reggo in piedi,

لأني فقدتُ الوقوفَ 

 senza la tua preghiera.

بدون صلاة نهارك

Sono invecchiato, ridonami le stelle della mia infanzia

هرِمتُ، فرُدّي نجومَ الطفولة 

per percorrere, insieme ai piccoli degli uccelli,

حتّى أُشارِكْ صغارَ العصافيرِ  

 la strada del ritorno,

دربَ الرجوع.. 

al nido dove mi aspetti.

لعشِّ انتظاركْ..

Nel video seguente potete ascoltare le parole in una canzone molto bella e dolce cantata da Marcel Khalifeh:

 

Accedi per commentare

Frasi Utili in Lingua Araba

Il tuo nome in Arabo

Il tuo nome in ...
Image Detail Image Download
Il tuo nome in ...
Image Detail Image Download
Il tuo nome in ...
Image Detail Image Download
Il tuo nome in ...
Image Detail Image Download
Il tuo nome in ...
Image Detail Image Download
Il tuo nome in ...
Image Detail Image Download