Lotteria del 1° giugno 2015      Algeria - ألجزائر      2° Fascicolo - A casa mia - في البيت      Giordania - ألأُردُن      8.2.1. La frase nominale in lingua araba      Buongiorno Amici - صَباحُ الخَير      Un verbo al giorno - قَرَأَ - Leggere      Egitto - مِصر      Proverbi arabi - Al Mutanabbi      Il tuo nome in Arabo - Teresa      Il tuo nome in Arabo - Sofia      1° Fascicolo - io e la mia famiglia      Coniugatore dei verbi arabi      Nuove videolezioni       2° Liv. #04 - C. C. L. A. - pronomi staccati, io, noi, lui e loro(duale), verbi al duale altro dal vivo      #38-Corso CONTINUO di lingua araba - la lettera "Zay" زاي       L'arte e l'architettura indo-islamica      - Le quattro stagioni      Il tuo nome in Arabo - Paolo      Il tuo nome in Arabo - Francesco      21ª Lettera dell'alfabeto arabo - قاف - Qāƒ      (١٣– دروس في اللغة الايطالية - الاسماء (المذكر - المؤنث - المفرد - الجمع      7.2.A.1. Il verbo integro sano - الفعل الصَّحيح السَّالِم      #47-Corso CONTINUO di Arabo - La lettera "taà" e la "taà marbuta" dal vivo      Esercizio 3.2 - Singolare, duale e plurale      8.1. Paradigmi Arabi      Il tuo nome in Arabo - Gelsomina      Il tuo nome in Arabo - Serena      L'Arabo Leggero #11 - Le vocali brevi      Verde - Arancione - Blue . Come funziona il sito?      #60-Corso CONTINUO di Arabo - la lettera "thaà" ثاء e "ghain" غَين      Perle di saggezza - La fretta      2° Liv. #12 - C. C. L. A. - Soluzione verifica e avverbi di luogo      La filosofia araba      Guarda e leggi - Italia (video)      Lezioni di lingua italiana -01-      Il tuo nome in Arabo - Simone      Un verbo al giorno - فَهِمَ - Capire      # 09- I verbi in lingua araba - Le forme dei verbi arabi      3.1.A- I Numeri ِArabi (le cifre) - ألأعداد      Lezioni Private di Lingua Araba      6.05- Articolo Indeterminativo      Il tuo nome in Arabo - Carlo      Aggiunti Nuovi Libri in Libreria - giochi sportivi      Le Più Belle Parole - Bellissima Poesia d'Amore - di Nazim Hikmat (testo)      ٩– دروس في اللغة الايطالية للعرب - التحيات      2.2.2- Alef Waslah - ألِف وَصلة      Aggiunti nuovi files in Libreria - 3° gruppo      28ª Lettera dell'alfabeto arabo - ياء - yā´      Una bellissima dispensa da scaricare - GRATIS     

Valutazione attuale: 5 / 5

Stella attivaStella attivaStella attivaStella attivaStella attiva
 

Abou Firas al-Hamadani (932 – 968) è stato un poeta arabo.

Vissuto tra il 932 e il 968 ad Aleppo, Abū Firās al-Hamdānī è stato un principe che combatté contro i Bizantini, dai quali fu catturato; morì in battaglia durante un tentativo di detronizzare l'emiro di Aleppo. Le sue poesie seguono il neoclassicismo del periodo abbàside, anche se si distinguono per la sincerità del sentimento tramite la quale descrivono le sue avventure di soldato e la sua tristezza.

Di notevole spessore sono le elegie scritte ai familiari di Costantinopoli, caratterizzate dalla ricerca della liberazione e dal raggiungimento degli affetti familiari.



Bellissima poesia del poeta Abbasida Abu Firas Elhamadany - أبو فراس الحمداني

أقُولُ وَقَدْ نَاحَتْ بِقُرْبي حمامَة ٌ: أيا جارتا هل تشعرين بحالي ؟
معاذَ الهوى ‍! ماذقتُ طارقة َ النوى ، وَلا خَطَرَتْ مِنكِ الهُمُومُ ببالِ
أتحملُ محزونَ الفؤادِ قوادمٌ على غصنٍ نائي المسافة ِ عالِ ؟
أيا جارتا ، ما أنصفَ الدهرُ بيننا ‍! تَعَالَيْ أُقَاسِمْكِ الهُمُومَ، تَعَالِي!
تَعَالَيْ تَرَيْ رُوحاً لَدَيّ ضَعِيفَة ً، تَرَدّدُ في جِسْمٍ يُعَذّبُ بَالي
أيَضْحَكُ مأسُورٌ، وَتَبكي طَلِيقَة ٌ، ويسكتُ محزونٌ ، ويندبُ سالِ ؟
لقد كنتُ أولى منكِ بالدمعِ مقلة ً؛ وَلَكِنّ دَمْعي في الحَوَادِثِ غَالِ

Traduzione in italiano:

Il poeta Abu Firas fu catturato a Costantinopoli e messo in prigione, vede un piccione (colomba) posata su un ramo di un albero, la vede dalla sua finestra in alto della cella mentre tubava, faceva il rumore caratteristico che fanno i piccioni, e crede nella sua fantasia che la colomba sta piangendo il suo stato di prigioniero abbandonato.

- Io parlo mentre accanto a me una colomba sta piangendo, oh mia vicina, lo senti quello che sto passando?

- per tutto l'amore del mondo, tu non hai mai sofferto per amore e per solitudine come me;

- qui il poeta chiede alla sua vicina, ma come puoi portare tristezza nel tuo cuore quando sei vicina ad uno rinchiuso e privo della sua libertà, quando tu sei posata su un ramo alto ed in totale libertà?

- mia cara vicina, non è stato giusto il destino con noi due, vieni e condividi le sofferenze con me;

- vieni a vedere la mia debole anima che va e viene gridando il mio dolore;

- Ma come! io che sono in prigione provo a sorridere e tu che sei in libertà piangi? io zitto con la mia tristezza e tu che piagnucoli nella tua libertà?

- Io si che che dovrei piangere e non tu, ma l'orgoglio mi impedisce di manifestare le lacrime tanto care.

Mi auguro di avere reso un pò il significato della poesia, non ho tradotto la poesia parola per parola, non avrebbe senso, ma ho cercato di tradurre il senso. 

Se avete delle domande potete postare qui sotto nel forum.

Accedi per commentare

Le lezioni più seguite

Frasi Utili in Lingua Araba

Il tuo nome in Arabo

Il tuo nome in ...
Image Detail Image Download
Il tuo nome in ...
Image Detail Image Download
Il tuo nome in ...
Image Detail Image Download
Il tuo nome in ...
Image Detail Image Download
Il tuo nome in ...
Image Detail Image Download
Il tuo nome in ...
Image Detail Image Download