# 12- I verbi in lingua araba - Le forme dei verbi arabi      I cinque sensi - ألحَواسُ الخَمْس      I giorni della settimana - أيَّامُ الأُسبوع      Anna e Ludovica leggono un dialogo       1° Fascicolo - io e la mia famiglia      Il tuo nome in Arabo - Lorenzo      Art. Prof.ssa De Luca      8-Kana e sorelle (Parte 2) - كان و أخَواتُها       Buongiorno e benvenuti a tutti      8.6.1. Aggettivi Qualificativi in lingua araba      6-Il singolare, duale e plurale - Parte III      2° Liv. #19 - La differenza tra la ذال e la ظاء + il verbo presente      Perle di saggezza - Il tradimento      Statistiche Quiz e Punti Credito      Art. recenti      6.13- Le lettere che tirano - حُـــــروفُ الجَـــــرّ - Le preposizioni in lingua araba      Gibuti - جيبوتي‎      #44-Corso CONTINUO di Arabo - L'articolo e la lettera "gim" جيم applicazioni      Marocco - ألمَغرِب      7.3.A.1- الفِعْلُ الماضي - Il passato      2° Liv. #16 -ultima lezione 1° semestre - Forse non tutti sanno che! i saluti      Esercizio 2.3 - Traduzione ar-it      Quarto gruppo di lettere ...      15ª Lettera dell'alfabeto arabo - ضاد - Ḍād      أبو القاسِم الشّابّي - Bellissima poesia del poeta tunisino Abu Elqasim Eshabbi      6ª Lettera dell'alfabeto arabo - حاء - Ḥā´      8-Kana e sorelle (Parte 3) - كان و أخَواتُها       3.3- I Numerali Ordinali       Lettura di un testo - La pioggia è un dono      17ª Lettera dell'alfabeto arabo - ظاء - Ẓā´      ضمائر المتكلم في اللغة الإيطالية - ألمؤنَّث       Il tuo nome in Arabo - Samanta      2° Liv. #24 - C. C. L.- i verbi - i dimostrativi per il plurale - dal vivo      Al-Farabi - الفارابي‎ - Scienziati Arabi      Playlist - 1° Livello - corso di lingua araba - Iscrivetevi al mio canale      Perle di saggezza - Affidabilità      Il tuo nome in Arabo - Valentino      Un verbo al giorno - سَأَلَ - Domandare      Giordania - ألأُردُن      Chiara legge un dialogo ... (2)      Libano - لبنان      Il tuo nome in Arabo - Carlo      8-Kana e sorelle (Parte 1) - كان و أخَواتُها      L'Arabo Leggero #3      Esercizio 1.7 - Dettato arabo . ألإمــــــــلاء       3° Liv. #14 - Che cosa è il "tanuin"? - Esercitazione sull'uso del "tanuin"      # 06- I verbi in lingua araba - Le forme dei verbi arabi      02- Come si scrive il verbo أكَلَ      Esercizio 4.2 (Gioco) - La Parola Perduta       #23-Corso CONTINUO di lingua araba - la lettera "raa" e la "kasrah"     

Valutazione attuale: 5 / 5

Stella attivaStella attivaStella attivaStella attivaStella attiva
 

Abou Firas al-Hamadani (932 – 968) è stato un poeta arabo.

Vissuto tra il 932 e il 968 ad Aleppo, Abū Firās al-Hamdānī è stato un principe che combatté contro i Bizantini, dai quali fu catturato; morì in battaglia durante un tentativo di detronizzare l'emiro di Aleppo. Le sue poesie seguono il neoclassicismo del periodo abbàside, anche se si distinguono per la sincerità del sentimento tramite la quale descrivono le sue avventure di soldato e la sua tristezza.

Di notevole spessore sono le elegie scritte ai familiari di Costantinopoli, caratterizzate dalla ricerca della liberazione e dal raggiungimento degli affetti familiari.



Bellissima poesia del poeta Abbasida Abu Firas Elhamadany - أبو فراس الحمداني

أقُولُ وَقَدْ نَاحَتْ بِقُرْبي حمامَة ٌ: أيا جارتا هل تشعرين بحالي ؟
معاذَ الهوى ‍! ماذقتُ طارقة َ النوى ، وَلا خَطَرَتْ مِنكِ الهُمُومُ ببالِ
أتحملُ محزونَ الفؤادِ قوادمٌ على غصنٍ نائي المسافة ِ عالِ ؟
أيا جارتا ، ما أنصفَ الدهرُ بيننا ‍! تَعَالَيْ أُقَاسِمْكِ الهُمُومَ، تَعَالِي!
تَعَالَيْ تَرَيْ رُوحاً لَدَيّ ضَعِيفَة ً، تَرَدّدُ في جِسْمٍ يُعَذّبُ بَالي
أيَضْحَكُ مأسُورٌ، وَتَبكي طَلِيقَة ٌ، ويسكتُ محزونٌ ، ويندبُ سالِ ؟
لقد كنتُ أولى منكِ بالدمعِ مقلة ً؛ وَلَكِنّ دَمْعي في الحَوَادِثِ غَالِ

Traduzione in italiano:

Il poeta Abu Firas fu catturato a Costantinopoli e messo in prigione, vede un piccione (colomba) posata su un ramo di un albero, la vede dalla sua finestra in alto della cella mentre tubava, faceva il rumore caratteristico che fanno i piccioni, e crede nella sua fantasia che la colomba sta piangendo il suo stato di prigioniero abbandonato.

- Io parlo mentre accanto a me una colomba sta piangendo, oh mia vicina, lo senti quello che sto passando?

- per tutto l'amore del mondo, tu non hai mai sofferto per amore e per solitudine come me;

- qui il poeta chiede alla sua vicina, ma come puoi portare tristezza nel tuo cuore quando sei vicina ad uno rinchiuso e privo della sua libertà, quando tu sei posata su un ramo alto ed in totale libertà?

- mia cara vicina, non è stato giusto il destino con noi due, vieni e condividi le sofferenze con me;

- vieni a vedere la mia debole anima che va e viene gridando il mio dolore;

- Ma come! io che sono in prigione provo a sorridere e tu che sei in libertà piangi? io zitto con la mia tristezza e tu che piagnucoli nella tua libertà?

- Io si che che dovrei piangere e non tu, ma l'orgoglio mi impedisce di manifestare le lacrime tanto care.

Mi auguro di avere reso un pò il significato della poesia, non ho tradotto la poesia parola per parola, non avrebbe senso, ma ho cercato di tradurre il senso. 

Se avete delle domande potete postare qui sotto nel forum.

Accedi per commentare

Le lezioni più seguite

Frasi Utili in Lingua Araba

Il tuo nome in Arabo

Il tuo nome in ...
Image Detail Image Download
Il tuo nome in ...
Image Detail Image Download
Il tuo nome in ...
Image Detail Image Download
Il tuo nome in ...
Image Detail Image Download
Il tuo nome in ...
Image Detail Image Download
Il tuo nome in ...
Image Detail Image Download