3.5- I Numeri Maschili e Femminili       Vedi, ascolta, scrivi e traduci - 3 - I saluti      8.3.2. Negare la frase verbale      2° Liv. #02 - l'articolo, verbi, pronomi e altro      2.3.4.1-Vocali lunghe e brevi - Parte I      2° Liv. #15 - C. C. L. A. - Preposizioni genitive      #45- La poesia "Palestinese" e poi si ricomincia con la "Taà"      L'Arabo Leggero - Playlist      Oggi è la festa dei lavoratori - عيد العُمَّال      Il tuo nome in Arabo - Giulia      #39-Corso CONTINUO di lingua araba - la lettera "gim" جيم       2° Liv. #23 - C. C. L.- soggetto superfluo, lettera in comune e plurale femminile      Il tuo nome in Arabo - Grazia      3° Liv. #12 - Quale interrogativo mettere? molto utile per tutti      3° Liv. #19 - Passare dal singolare al duale e al plurale femminile e viceversa      Come stai? di dove sei? ٦– كيف حالك؟ من اين انت؟       Il tuo nome in Arabo - Loredana      1.2. Parole di origini arabe - كلِمات من أصل عَرَبيّ      2.6.1- Nunazione - تَنوين      Comore - جزر القمر      Aggiunti nuovi files in Libreria - 2° gruppo      #44-Corso CONTINUO di Arabo - L'articolo e la lettera "gim" جيم applicazioni      Un verbo al giorno - سارَ - Percorrere      Un verbo al giorno - دَفَعَ - Pagare e Spingere      #38-Corso CONTINUO di lingua araba - la lettera "Zay" زاي       ُEsercizio 3.4 - L'articolo      3° Liv. #28 - Lettura, comprensione ed esercizi - prima parte       Il tuo nome in Arabo - Salvatore      7.0.2 - Regole del verbo arabo - قَواعِد الفِعل العَرَبيّ      Verde - Arancione - Blue . Come funziona il sito?      - I punti cardinali in video       # 09- I verbi in lingua araba - Le forme dei verbi arabi      3° Liv. #30 - Lettura, comprensione ed esercizi - terza parte      Nuove videolezioni       3° Liv. #21 - Pronomi relativi in lingua araba       L'amica Teresa legge parole contenenti le lettere خاء e كاف       Il tuo nome in Arabo - Massimo      Esercizio 3.1 - Il masdar - ألمَصْدَر      3.1.C- Gli Altri Numeri (le cifre)       2° Liv. #03 - il verbo radice, sinonimi e plurale fratto      2° Liv. #20 - C. C. L.- Dimostrativo vicino e lontano - il passato - dal vivo      3° Liv. #24 - Alcuni avverbi di luogo in lingua araba      8.6.4. Aggettivi Qualificativi in lingua araba      1.1. Premessa - ألمُقَدَّمة       Il tuo nome in Arabo - Carmelo      Il tuo nome in Arabo - Rosario      7.2.A.2 - Il verbo integro hamzato - الفعل الصَّحيح المَهموز      I colori in lingua araba - ألألوان       Oggi è Martedì      L'Arabo Leggero #3     

Valutazione attuale: 5 / 5

Stella attivaStella attivaStella attivaStella attivaStella attiva
 

Abou Firas al-Hamadani (932 – 968) è stato un poeta arabo.

Vissuto tra il 932 e il 968 ad Aleppo, Abū Firās al-Hamdānī è stato un principe che combatté contro i Bizantini, dai quali fu catturato; morì in battaglia durante un tentativo di detronizzare l'emiro di Aleppo. Le sue poesie seguono il neoclassicismo del periodo abbàside, anche se si distinguono per la sincerità del sentimento tramite la quale descrivono le sue avventure di soldato e la sua tristezza.

Di notevole spessore sono le elegie scritte ai familiari di Costantinopoli, caratterizzate dalla ricerca della liberazione e dal raggiungimento degli affetti familiari.



Bellissima poesia del poeta Abbasida Abu Firas Elhamadany - أبو فراس الحمداني

أقُولُ وَقَدْ نَاحَتْ بِقُرْبي حمامَة ٌ: أيا جارتا هل تشعرين بحالي ؟
معاذَ الهوى ‍! ماذقتُ طارقة َ النوى ، وَلا خَطَرَتْ مِنكِ الهُمُومُ ببالِ
أتحملُ محزونَ الفؤادِ قوادمٌ على غصنٍ نائي المسافة ِ عالِ ؟
أيا جارتا ، ما أنصفَ الدهرُ بيننا ‍! تَعَالَيْ أُقَاسِمْكِ الهُمُومَ، تَعَالِي!
تَعَالَيْ تَرَيْ رُوحاً لَدَيّ ضَعِيفَة ً، تَرَدّدُ في جِسْمٍ يُعَذّبُ بَالي
أيَضْحَكُ مأسُورٌ، وَتَبكي طَلِيقَة ٌ، ويسكتُ محزونٌ ، ويندبُ سالِ ؟
لقد كنتُ أولى منكِ بالدمعِ مقلة ً؛ وَلَكِنّ دَمْعي في الحَوَادِثِ غَالِ

Traduzione in italiano:

Il poeta Abu Firas fu catturato a Costantinopoli e messo in prigione, vede un piccione (colomba) posata su un ramo di un albero, la vede dalla sua finestra in alto della cella mentre tubava, faceva il rumore caratteristico che fanno i piccioni, e crede nella sua fantasia che la colomba sta piangendo il suo stato di prigioniero abbandonato.

- Io parlo mentre accanto a me una colomba sta piangendo, oh mia vicina, lo senti quello che sto passando?

- per tutto l'amore del mondo, tu non hai mai sofferto per amore e per solitudine come me;

- qui il poeta chiede alla sua vicina, ma come puoi portare tristezza nel tuo cuore quando sei vicina ad uno rinchiuso e privo della sua libertà, quando tu sei posata su un ramo alto ed in totale libertà?

- mia cara vicina, non è stato giusto il destino con noi due, vieni e condividi le sofferenze con me;

- vieni a vedere la mia debole anima che va e viene gridando il mio dolore;

- Ma come! io che sono in prigione provo a sorridere e tu che sei in libertà piangi? io zitto con la mia tristezza e tu che piagnucoli nella tua libertà?

- Io si che che dovrei piangere e non tu, ma l'orgoglio mi impedisce di manifestare le lacrime tanto care.

Mi auguro di avere reso un pò il significato della poesia, non ho tradotto la poesia parola per parola, non avrebbe senso, ma ho cercato di tradurre il senso. 

Se avete delle domande potete postare qui sotto nel forum.

Accedi per commentare

Le lezioni più seguite

Frasi Utili in Lingua Araba

Il tuo nome in Arabo

Il tuo nome in ...
Image Detail Image Download
Il tuo nome in ...
Image Detail Image Download
Il tuo nome in ...
Image Detail Image Download
Il tuo nome in ...
Image Detail Image Download
Il tuo nome in ...
Image Detail Image Download
Il tuo nome in ...
Image Detail Image Download