Un verbo al giorno - كَتَبَ - Scrivere      2° Liv. #16 -ultima lezione 1° semestre - Forse non tutti sanno che! i saluti      4-1 Esercizio di traduzione e comprensione       Esercizio 2-5 Lam lunare e lam solare - esercizio      Test di dettato di lingua araba      Yemen - أليَمَن      #03-Corso CONTINUO di lingua araba - le lettere (iniziale, mediana, finale e isolata)       27ª Lettera dell'alfabeto arabo - واو - Wāw      Esercizio 5.1 - Il verbo - ألفِعل      Impara l'arabo con me - تعلم الايطالية معي      8.1. Paradigmi Arabi      Lettura e traduzione di un testo - arabo/italiano - Al- Jahiz      ٥– دروس في اللغة الايطالية للعرب - الحروف التي يتغير لفظها حسب ما يليها       Averroè - ابن رشد - Scienziati Arabi      Esercizio 1.5 - Alfabeto e segni grafici      L'Arabo Leggero #5      1° Fascicolo - io e la mia famiglia      01- Lettura di un paragrafo      7.2.A.2 - Il verbo integro hamzato - الفعل الصَّحيح المَهموز      I Pronomi      Esercizio 1.10 - La shaddah الشَّدَّة ّ      2ª Lettera dell'alfabeto arabo - باء - Bā´      Al-Farabi - الفارابي‎ - Scienziati Arabi      Perle di saggezza - La sfida più grande. ..      Alfabeto Italiano -video- ألحُروف ألهِجائيَّة ألإيطالية      6- Vocalizzazione delle lettere ف ق ك ل      Il tuo nome in Arabo - Ester      16ª Lettera dell'alfabeto arabo - طاء - Ṭā´      15ª Lettera dell'alfabeto arabo - ضاد - Ḍād      1.4. La Scrittura - ألكِــتابَـة      8-Kana e sorelle (Parte 1) - كان و أخَواتُها      Perle di saggezza - La fretta      Un verbo al giorno - تَرَكَ - Lasciare      #31-Corso CONTINUO di lingua araba - la "hamzah" هَمزَة      Le più belle parole - di Nazim Hikmet (video)      Il tuo nome in Arabo - Francesco      Vedi, ascolta, scrivi e traduci - 3 - I saluti      Aggettivi Dimostrativi - Video      6.13- Le lettere che tirano - حُـــــروفُ الجَـــــرّ - Le preposizioni in lingua araba      # 13- I verbi in lingua araba - Le forme dei verbi arabi      Il tuo nome in Arabo - Lorenzo      14ª Lettera dell'alfabeto arabo - صاد - Ṣad      2.6.1- Nunazione - تَنوين      6.04- Lettere Solari - Lam Solare      Esercizio 1.11 - Comporre le parole تَرْكيب ألكَلِمــــات      Esercizio 1.3 - Alfabeto e vocali      Le quattro stagioni - ألفُصـــول ألأرْبَــعَة      3- Vocalizzazione delle lettere د ذ ر ز      Lotteria del 1° luglio 2017      #46-Corso CONTINUO di Arabo - Il gruppo di lettere ت ح س ط ع ة      

Valutazione attuale: 5 / 5

Stella attivaStella attivaStella attivaStella attivaStella attiva
 

Abou Firas al-Hamadani (932 – 968) è stato un poeta arabo.

Vissuto tra il 932 e il 968 ad Aleppo, Abū Firās al-Hamdānī è stato un principe che combatté contro i Bizantini, dai quali fu catturato; morì in battaglia durante un tentativo di detronizzare l'emiro di Aleppo. Le sue poesie seguono il neoclassicismo del periodo abbàside, anche se si distinguono per la sincerità del sentimento tramite la quale descrivono le sue avventure di soldato e la sua tristezza.

Di notevole spessore sono le elegie scritte ai familiari di Costantinopoli, caratterizzate dalla ricerca della liberazione e dal raggiungimento degli affetti familiari.



Bellissima poesia del poeta Abbasida Abu Firas Elhamadany - أبو فراس الحمداني

أقُولُ وَقَدْ نَاحَتْ بِقُرْبي حمامَة ٌ: أيا جارتا هل تشعرين بحالي ؟
معاذَ الهوى ‍! ماذقتُ طارقة َ النوى ، وَلا خَطَرَتْ مِنكِ الهُمُومُ ببالِ
أتحملُ محزونَ الفؤادِ قوادمٌ على غصنٍ نائي المسافة ِ عالِ ؟
أيا جارتا ، ما أنصفَ الدهرُ بيننا ‍! تَعَالَيْ أُقَاسِمْكِ الهُمُومَ، تَعَالِي!
تَعَالَيْ تَرَيْ رُوحاً لَدَيّ ضَعِيفَة ً، تَرَدّدُ في جِسْمٍ يُعَذّبُ بَالي
أيَضْحَكُ مأسُورٌ، وَتَبكي طَلِيقَة ٌ، ويسكتُ محزونٌ ، ويندبُ سالِ ؟
لقد كنتُ أولى منكِ بالدمعِ مقلة ً؛ وَلَكِنّ دَمْعي في الحَوَادِثِ غَالِ

Traduzione in italiano:

Il poeta Abu Firas fu catturato a Costantinopoli e messo in prigione, vede un piccione (colomba) posata su un ramo di un albero, la vede dalla sua finestra in alto della cella mentre tubava, faceva il rumore caratteristico che fanno i piccioni, e crede nella sua fantasia che la colomba sta piangendo il suo stato di prigioniero abbandonato.

- Io parlo mentre accanto a me una colomba sta piangendo, oh mia vicina, lo senti quello che sto passando?

- per tutto l'amore del mondo, tu non hai mai sofferto per amore e per solitudine come me;

- qui il poeta chiede alla sua vicina, ma come puoi portare tristezza nel tuo cuore quando sei vicina ad uno rinchiuso e privo della sua libertà, quando tu sei posata su un ramo alto ed in totale libertà?

- mia cara vicina, non è stato giusto il destino con noi due, vieni e condividi le sofferenze con me;

- vieni a vedere la mia debole anima che va e viene gridando il mio dolore;

- Ma come! io che sono in prigione provo a sorridere e tu che sei in libertà piangi? io zitto con la mia tristezza e tu che piagnucoli nella tua libertà?

- Io si che che dovrei piangere e non tu, ma l'orgoglio mi impedisce di manifestare le lacrime tanto care.

Mi auguro di avere reso un pò il significato della poesia, non ho tradotto la poesia parola per parola, non avrebbe senso, ma ho cercato di tradurre il senso. 

Se avete delle domande potete postare qui sotto nel forum.

Accedi per commentare

Le lezioni più seguite

Frasi Utili in Lingua Araba

Il tuo nome in Arabo

Il tuo nome in ...
Image Detail Image Download
Il tuo nome in ...
Image Detail Image Download
Il tuo nome in ...
Image Detail Image Download
Il tuo nome in ...
Image Detail Image Download
Il tuo nome in ...
Image Detail Image Download
Il tuo nome in ...
Image Detail Image Download