Le più belle parole - di Nazim Hikmet (video)      3° Liv. #17 - Un semplice esercizio - Il plurale sotto la forma "أفعال "      2° Liv. #29 - C. C. L.- Il prefisso "baà" باء - Alcuni soggetti con aggettivi      Il tuo nome in Arabo - Lorenzo      Lezioni Private di Lingua Araba      #53-Corso CONTINUO di Arabo - un pò di numeri e nuove parole      Perle di saggezza - Affidabilità      ضمائر الغائب في اللغة الايطالية      7.2.B.2 - Il verbo debole concavo - ألفِعل المُعْتَلُّ ألأجوَف       Libia - ليبيا      E' meglio prevenire che curare - Proverbi arabi      Il tuo nome in Arabo - Valentino      Il tuo nome in Arabo - Salvatore      Un verbo al giorno - تَرَكَ - Lasciare      Nuove videolezioni       7.2.B.3 - Il verbo Difettivo      Il verbo essere in italiano - فعل الكينونة في الايطالية       2ª Lettera dell'alfabeto arabo - باء - Bā´      7.3.A.2- Il presente - ألفِعْلُ المُضارِع      Le quattro stagioni - ألفُصـــول ألأرْبَــعَة      Il piacere di sentirvi, bravi e lode      7.3.A.1- الفِعْلُ الماضي - Il passato      Egitto - مِصر      #60-Corso CONTINUO di Arabo - la lettera "thaà" ثاء e "ghain" غَين      3° Liv. #18 - Coniugazione del verbo radice nel caso singolare (io, tu, lui e lei)      10 Minuti con..." Ca' Foscari Video lezione di Lingua Araba - Zilio      3° Liv. #12 - Quale interrogativo mettere? molto utile per tutti      4-2 Esercizio di traduzione e comprensione       Un verbo al giorno - أكَلَ - Mangiare      Un verbo al giorno - سَأَلَ - Domandare      Provate a fare i Quiz. ..      Un verbo al giorno - دَرَسَ - Studiare      Un verbo al giorno - دَخَلَ - Entrare      Il tuo nome in Arabo - Angelo      8ª Lettera dell'alfabeto arabo - دال - Dāl      7.2.B.1 - Il verbo debole simile (assimilato) - ألفِعل المُعْتَلُّ المِثال       Esercizio 6.2 - Calligrafia-Vocalizzazione-Traduzione      20ª Lettera dell'alfabeto arabo - فاء - Fā´      Buon fine settimana      Partiamo da zero IV      Il tuo nome in Arabo - Valerio      7.1. Struttura del Verbo Arabo      2.2.6- La Hamzah - ألهَمْزَة      Le lettere che non legano dopo sono 6      4.2- Scriviamo le lettere      2° Liv. #30 - C. C. L.- il verbo al presente per loro(m e f) - Numerali ordinali maschili      Nizar Qabbani - نِـزار قَــبَّــاني       2° Liv. #01 - C. C. L. A. - inizio 2° Livello - il duale      Buongiorno a tutti      Il tuo nome in Arabo - Grazia     

Valutazione attuale: 5 / 5

Stella attivaStella attivaStella attivaStella attivaStella attiva
 

Abou Firas al-Hamadani (932 – 968) è stato un poeta arabo.

Vissuto tra il 932 e il 968 ad Aleppo, Abū Firās al-Hamdānī è stato un principe che combatté contro i Bizantini, dai quali fu catturato; morì in battaglia durante un tentativo di detronizzare l'emiro di Aleppo. Le sue poesie seguono il neoclassicismo del periodo abbàside, anche se si distinguono per la sincerità del sentimento tramite la quale descrivono le sue avventure di soldato e la sua tristezza.

Di notevole spessore sono le elegie scritte ai familiari di Costantinopoli, caratterizzate dalla ricerca della liberazione e dal raggiungimento degli affetti familiari.



Bellissima poesia del poeta Abbasida Abu Firas Elhamadany - أبو فراس الحمداني

أقُولُ وَقَدْ نَاحَتْ بِقُرْبي حمامَة ٌ: أيا جارتا هل تشعرين بحالي ؟
معاذَ الهوى ‍! ماذقتُ طارقة َ النوى ، وَلا خَطَرَتْ مِنكِ الهُمُومُ ببالِ
أتحملُ محزونَ الفؤادِ قوادمٌ على غصنٍ نائي المسافة ِ عالِ ؟
أيا جارتا ، ما أنصفَ الدهرُ بيننا ‍! تَعَالَيْ أُقَاسِمْكِ الهُمُومَ، تَعَالِي!
تَعَالَيْ تَرَيْ رُوحاً لَدَيّ ضَعِيفَة ً، تَرَدّدُ في جِسْمٍ يُعَذّبُ بَالي
أيَضْحَكُ مأسُورٌ، وَتَبكي طَلِيقَة ٌ، ويسكتُ محزونٌ ، ويندبُ سالِ ؟
لقد كنتُ أولى منكِ بالدمعِ مقلة ً؛ وَلَكِنّ دَمْعي في الحَوَادِثِ غَالِ

Traduzione in italiano:

Il poeta Abu Firas fu catturato a Costantinopoli e messo in prigione, vede un piccione (colomba) posata su un ramo di un albero, la vede dalla sua finestra in alto della cella mentre tubava, faceva il rumore caratteristico che fanno i piccioni, e crede nella sua fantasia che la colomba sta piangendo il suo stato di prigioniero abbandonato.

- Io parlo mentre accanto a me una colomba sta piangendo, oh mia vicina, lo senti quello che sto passando?

- per tutto l'amore del mondo, tu non hai mai sofferto per amore e per solitudine come me;

- qui il poeta chiede alla sua vicina, ma come puoi portare tristezza nel tuo cuore quando sei vicina ad uno rinchiuso e privo della sua libertà, quando tu sei posata su un ramo alto ed in totale libertà?

- mia cara vicina, non è stato giusto il destino con noi due, vieni e condividi le sofferenze con me;

- vieni a vedere la mia debole anima che va e viene gridando il mio dolore;

- Ma come! io che sono in prigione provo a sorridere e tu che sei in libertà piangi? io zitto con la mia tristezza e tu che piagnucoli nella tua libertà?

- Io si che che dovrei piangere e non tu, ma l'orgoglio mi impedisce di manifestare le lacrime tanto care.

Mi auguro di avere reso un pò il significato della poesia, non ho tradotto la poesia parola per parola, non avrebbe senso, ma ho cercato di tradurre il senso. 

Se avete delle domande potete postare qui sotto nel forum.

Accedi per commentare

Le lezioni più seguite

Frasi Utili in Lingua Araba

Il tuo nome in Arabo

Il tuo nome in ...
Image Detail Image Download
Il tuo nome in ...
Image Detail Image Download
Il tuo nome in ...
Image Detail Image Download
Il tuo nome in ...
Image Detail Image Download
Il tuo nome in ...
Image Detail Image Download
Il tuo nome in ...
Image Detail Image Download