2° Liv. #09 - C. C. L. A. - i dimostrativi singolari e plurali per il vicino - esercizio      Oggi è Giovedì      6.13- Le lettere che tirano - حُـــــروفُ الجَـــــرّ - Le preposizioni in lingua araba      L'Arabo Leggero - Playlist      I cinque sensi - ألحَواسُ الخَمْس      1ª Lettera dell'alfabeto arabo - ألِف هَمْزَة - ´Alef (´Alif)) hamzah      Perché gli arabi e l'arabo sono brutti e cattivi?      7.2.B.1 - Il verbo debole simile (assimilato) - ألفِعل المُعْتَلُّ المِثال       Esercizio 2.2 - Vocalizzazione - تشكيل      3° Liv. #22 - Le particelle An - Lan - Cày ---- أَنْ - لَنْ - كَيْ       3° Liv. #17 - Un semplice esercizio - Il plurale sotto la forma "أفعال "      Il sapore della libertà - طَعْمُ الحُرِّية - Testo e Video      Il tuo nome in Arabo - Flavia      Giornata Mondiale della Lingua Araba -18 Dicembre       Il tuo nome in Arabo - Samanta      Art. recenti      # 15- I verbi in lingua araba - Le forme dei verbi arabi      #47-Corso CONTINUO di Arabo - La lettera "taà" e la "taà marbuta" dal vivo      #31-Corso CONTINUO di lingua araba - la "hamzah" هَمزَة      Il tuo nome in Arabo - Valeria      Le quattro stagioni - ألفُصـــول ألأرْبَــعَة      #37-Corso CONTINUO di lingua araba - la "Dal" e la "shaddah" esercizi      Esercizio 1.13 - Scomporre le parole تَحْــليل ألكَلِمـــات       Esercizio 1.9 - Composizione e nomi lettere      Sudan - ألسودان      2.2.5- Ta Marbutah - (تاء مَربوطة (ة ـة      Kuwait - ألكُوَيت      L'Arabo Leggero #9 - Traslitterazione Sì o No?       Appunti per l'insegnamento della lingua araba ai non-arabi      3.1.D- Gli Altri Numeri (le cifre)       Il tuo nome in Arabo - Graziano      2° Liv. #25 - C. C. L.- Il presente per il plurale(m/f) - Frasi di cortesia      LA ricetta del Falafel (polpette di ceci e fave) dalla A alla Z       2° Liv. #26 - Esercitazioni su l'articolo, singolare e plurale e i verbi       ضمائر المتكلم في اللغة الإيطالية - المذكر       I soldini di Juha - Racconti popolari e rarità dal mondo arabo       Il tuo nome in Arabo - Carolina      7.2.B.2.1 - Il verbo debole concavo - ألفِعل المُعْتَلُّ ألأجوَف       2° Liv. #24 - C. C. L.- i verbi - i dimostrativi per il plurale - dal vivo      7.0.2 - Regole del verbo arabo - قَواعِد الفِعل العَرَبيّ      Nizar Qabbani - نِـزار قَــبَّــاني       Un verbo al giorno - فَهِمَ - Capire      #10-Corso CONTINUO di lingua araba - Ripasso segni grafici       Ibn Khaldūn, storico, sociologo e politologo - إبن خَلدون      3.4.5- I Numeri Maschili e Femminili      7.1. Struttura del Verbo Arabo      Il tuo nome in Arabo - Carmelo      11ª Lettera dell'alfabeto arabo - زاي - Zāy      - I punti cardinali in video       L'Arabo Leggero #11 - Le vocali brevi     

Valutazione attuale: 5 / 5

Stella attivaStella attivaStella attivaStella attivaStella attiva
 

Abou Firas al-Hamadani (932 – 968) è stato un poeta arabo.

Vissuto tra il 932 e il 968 ad Aleppo, Abū Firās al-Hamdānī è stato un principe che combatté contro i Bizantini, dai quali fu catturato; morì in battaglia durante un tentativo di detronizzare l'emiro di Aleppo. Le sue poesie seguono il neoclassicismo del periodo abbàside, anche se si distinguono per la sincerità del sentimento tramite la quale descrivono le sue avventure di soldato e la sua tristezza.

Di notevole spessore sono le elegie scritte ai familiari di Costantinopoli, caratterizzate dalla ricerca della liberazione e dal raggiungimento degli affetti familiari.



Bellissima poesia del poeta Abbasida Abu Firas Elhamadany - أبو فراس الحمداني

أقُولُ وَقَدْ نَاحَتْ بِقُرْبي حمامَة ٌ: أيا جارتا هل تشعرين بحالي ؟
معاذَ الهوى ‍! ماذقتُ طارقة َ النوى ، وَلا خَطَرَتْ مِنكِ الهُمُومُ ببالِ
أتحملُ محزونَ الفؤادِ قوادمٌ على غصنٍ نائي المسافة ِ عالِ ؟
أيا جارتا ، ما أنصفَ الدهرُ بيننا ‍! تَعَالَيْ أُقَاسِمْكِ الهُمُومَ، تَعَالِي!
تَعَالَيْ تَرَيْ رُوحاً لَدَيّ ضَعِيفَة ً، تَرَدّدُ في جِسْمٍ يُعَذّبُ بَالي
أيَضْحَكُ مأسُورٌ، وَتَبكي طَلِيقَة ٌ، ويسكتُ محزونٌ ، ويندبُ سالِ ؟
لقد كنتُ أولى منكِ بالدمعِ مقلة ً؛ وَلَكِنّ دَمْعي في الحَوَادِثِ غَالِ

Traduzione in italiano:

Il poeta Abu Firas fu catturato a Costantinopoli e messo in prigione, vede un piccione (colomba) posata su un ramo di un albero, la vede dalla sua finestra in alto della cella mentre tubava, faceva il rumore caratteristico che fanno i piccioni, e crede nella sua fantasia che la colomba sta piangendo il suo stato di prigioniero abbandonato.

- Io parlo mentre accanto a me una colomba sta piangendo, oh mia vicina, lo senti quello che sto passando?

- per tutto l'amore del mondo, tu non hai mai sofferto per amore e per solitudine come me;

- qui il poeta chiede alla sua vicina, ma come puoi portare tristezza nel tuo cuore quando sei vicina ad uno rinchiuso e privo della sua libertà, quando tu sei posata su un ramo alto ed in totale libertà?

- mia cara vicina, non è stato giusto il destino con noi due, vieni e condividi le sofferenze con me;

- vieni a vedere la mia debole anima che va e viene gridando il mio dolore;

- Ma come! io che sono in prigione provo a sorridere e tu che sei in libertà piangi? io zitto con la mia tristezza e tu che piagnucoli nella tua libertà?

- Io si che che dovrei piangere e non tu, ma l'orgoglio mi impedisce di manifestare le lacrime tanto care.

Mi auguro di avere reso un pò il significato della poesia, non ho tradotto la poesia parola per parola, non avrebbe senso, ma ho cercato di tradurre il senso. 

Se avete delle domande potete postare qui sotto nel forum.

Accedi per commentare

Le lezioni più seguite

Frasi Utili in Lingua Araba

Il tuo nome in Arabo

Il tuo nome in ...
Image Detail Image Download
Il tuo nome in ...
Image Detail Image Download
Il tuo nome in ...
Image Detail Image Download
Il tuo nome in ...
Image Detail Image Download
Il tuo nome in ...
Image Detail Image Download
Il tuo nome in ...
Image Detail Image Download