Il tuo nome in Arabo - Flavio      7.3.A.1- الفِعْلُ الماضي - Il passato      2° Liv. #17 - C. C. L. A. - iniz. 2° semestre - Esercitazioni (articolo, plurale)      2-Alfabeto Arabo #3 - Scrittura e pronuncia      8ª Lettera dell'alfabeto arabo - دال - Dāl      La Lega Araba - جامعة الدول العربية      Benvenuti nel nostro sito      #20-Corso CONTINUO di lingua araba - la lettera " mim ميم " e "dammah" dal vivo       Perle di saggezza - Dolce preghiera      Esercizio 4.4 - Il masdar      Le quattro stagioni - ألفُصـــول ألأرْبَــعَة      Il tuo nome in Arabo - Federica      #48-Corso CONTINUO di Arabo - La lettera "haà" حاء e la lettera "sin" سين       2-Alfabeto Arabo #1 - Scrittura e pronuncia      2.2.4- Lam-Alef - لام الف      L'Arabo Leggero #2      Esercizio 1.7 - Dettato arabo . ألإمــــــــلاء       2° Liv. #21 - C. C. L.- Nomi luoghi partendo dal verbo - Pronomi relativi       أبو الطيّب المتنبي - Bellissima poesia d'amore di Abu Ettaieb El Mutanabby      L'Arabo Leggero #11 - Le vocali brevi      Esercizio 1.11 - Comporre le parole تَرْكيب ألكَلِمــــات      #04-Corso CONTINUO di lingua araba - Vocali lunghe e brevi       Buongiorno a tutti      ُEsercizio 3.4 - L'articolo      I Pronomi      #33-Corso CONTINUO di lingua araba - una chiacchierata tra amici - i saluti in arabo       Arabia Saudita - ألسُّعوديَّة      11ª Lettera dell'alfabeto arabo - زاي - Zāy      24ª lettera dell'alfabeto arabo - ميم - Mīm      Buone vacanze a tutti.      8.5. Kana e la sue sorelle - كانََ و أخواتُها      Perle di saggezza - Il tradimento      6.16- Singolare, Duale e Plurale      أبو القاسِم الشّابّي - Bellissima poesia del poeta tunisino Abu Elqasim Eshabbi      #37-Corso CONTINUO di lingua araba - la "Dal" e la "shaddah" esercizi      Esercizio 2-5 Lam lunare e lam solare - esercizio      6.01- Sistema Grammaticale Arabo      2° Liv. #33 - C. C. L.- Le varie nazionalità in lingua araba       Un verbo al giorno - نَظَرَ - Guardare      7.0.2 - Regole del verbo arabo - قَواعِد الفِعل العَرَبيّ      Il tuo nome in Arabo - Giovanna      Lotteria del 1° giugno 2015      Il cieco ed il saggio - Perchè all'accusativo?      L'Arabo Leggero #1      2.1.0- Alfabeto Arabo - ألحُروف ألهِجائيَّة      #26-Corso CONTINUO di lingua araba - la lettera "Faà" فاء       Esercizio 2-6 Lam lunare e lam solare      7ª Lettera dell'alfabeto arabo - خاء - Khā´      2° Liv. #09 - C. C. L. A. - i dimostrativi singolari e plurali per il vicino - esercizio      Qual è la differenza tra :     

Valutazione attuale: 5 / 5

Stella attivaStella attivaStella attivaStella attivaStella attiva
 

Mahmoud Darwish (arabo: محمود درويش , Maḥmūd Darwīsh; al-Birwa, 13 marzo 1941 – Houston, 9 agosto 2008) è stato un poeta e scrittore palestinese. È autore di circa venti raccolte di poesie (pubblicate dal 1964 a oggi) e sette opere in prosa, di argomento narrativo o saggistico. È considerato tra i maggiori poeti in lingua araba. È stato giornalista e direttore della rivista letteraria "al-Karmel" (Il Carmelo), e dal 1994 era membro del Parlamento dell'Autorità Nazionale Palestinese.

I suoi libri sono stati tradotti in più di venti lingue e diffusi in tutto il mondo. Solo una minima parte della sua produzione letteraria è stata tradotta in italiano.(wiki)

Vi propongo una delle più belle poesie, tradotta interamente in italiano, dedicata alla mamma,  la Palestina 



A Mia Madre (La Palestina)

Di Mahmoud Darwish

إلـى أمّــي (فلسطين)
محمود درويش 

Ho nostalgia del pane di mia madre,

 أحنُّ إلى خبزِ أمّي

 e del caffè di mia madre,

وقهوةِ أمّي 

 e la carezza di mia madre.

ولمسةِ أمّي 

E cresce in me l’infanzia,

وتكبرُ فيَّ الطفولةُ 

giorno dopo giorno,

يوماً على صدرِ يومِ 

 E mi innamoro della mia vita perché,

وأعشقُ عمري لأنّي 

 Se muoio,

إذا متُّ 

 Mi vergogno delle lacrime di mia madre.

أخجلُ من دمعِ أمّي 

 Prendimi mamma se tornassi un giorno,

خذيني، إذا عدتُ يوماً 

 come uno scialle per il tuo abito,

وشاحاً لهُدبكْ 

 e copri le mie ossa con un filo d’erba,

وغطّي عظامي بعشبِ 

  battezzato dalla purezza del tuo piede.

تعمّد من طُهرِ كعبكْ 

 E legami bene, (non farmi scappare)

وشدّي وثاقي.. 

 Legami con una ciocca di capelli,

بخصلةِ شَعر.. 

 Con un filo che pende dal tuo vestito,

بخيطٍ يلوّحُ في ذيلِ ثوبكْ 

 e cosi divento immortale,

عساني أصيرُ إلهاً 

 divento un Dio..

إلهاً أصير.. 

 se solo tocco il profondo del tuo cuore!

إذا ما لمستُ قرارةَ قلبكْ! 

 Mettimi, se dovessi tornare,

ضعيني، إذا ما رجعتُ 

 come legna nel tuo braciere,

وقوداً بتنّورِ ناركْ 

 un filo per stendere la biancheria sul tuo terrazzo,

وحبلِ الغسيلِ على سطحِ دارِكْ 

 perché non mi reggo in piedi,

لأني فقدتُ الوقوفَ 

 senza la tua preghiera.

بدون صلاة نهارك

Sono invecchiato, ridonami le stelle della mia infanzia

هرِمتُ، فرُدّي نجومَ الطفولة 

per percorrere, insieme ai piccoli degli uccelli,

حتّى أُشارِكْ صغارَ العصافيرِ  

 la strada del ritorno,

دربَ الرجوع.. 

al nido dove mi aspetti.

لعشِّ انتظاركْ..

Nel video seguente potete ascoltare le parole in una canzone molto bella e dolce cantata da Marcel Khalifeh:

 

Accedi per commentare

Le lezioni più seguite

Frasi Utili in Lingua Araba

Il tuo nome in Arabo

Il tuo nome in ...
Image Detail Image Download
Il tuo nome in ...
Image Detail Image Download
Il tuo nome in ...
Image Detail Image Download
Il tuo nome in ...
Image Detail Image Download
Il tuo nome in ...
Image Detail Image Download
Il tuo nome in ...
Image Detail Image Download